in_es: (Default)
[personal profile] in_es
Поэтесса эпохи Серебряного века, писавшая на иврите. Поразительные стихи. Проникновенная лирика, тема одиночества, прощания с жизнью. Ощущение тишины и сильной личности. Камерная нота, а воздействует как сотрясение души.
Рахель Блувштейн (1890-1931) родилась в Саратове, выросла в Полтаве, училась живописи в Киеве и Италии, окончила университет в Тулузе по специальности агроном. Работала воспитательницей и на сельскохозяйственном производстве в эрец Исраэль(стране Израиля), с 1919 жила в первом кибуце страны, Дгания, на берегу озера Кинерет, где и похоронена. С детства у нее были слабые лёгкие, а во время Первой мировой войны она заболела туберкулезом, отчего и умерла. Биография Рахели: http://www.eleven.co.il/article/13459

- кибуц "Дгания" ныне


Может быть,
Никогда не бывало тех дней?
Может быть,
Никогда не вставала с зарей и не шла
По росистым лугам я косить?
Никогда в те горящие долгие дни
На полях
Не везла я с ликующей песней снопы
На тяжелых, высоких возах?
Никогда не бросалась в кристальную синь
Твоих волн?
О, Кинерет, Кинерет, Кинерет ты мой,
Неужели ты был только сон?
(Перевод М. Ялан-Штекелис)

Может быть, в моей жизни было все по-другому.
Все лишь сон, что на память идет без конца.
И не я на рассвете выбегала из дома,
Чтобы сад свой возделывать в поте лица.
И не я на душистых снопах в поднебесье
На возу проплывала — вот так бы и плыть.
И лилась над полями счастливая песня —
Не моя, не моя, не моя, может быть.
Разве я (это тоже, наверное, сны)
Ликовала, смеялась — кто в это поверит?
А потом окуналась в прохладу волны,
мой Кинерет сияющий... О, мой Кинерет!
(Перевод Л. Друскина)

Может быть,
и придумала все это я?
И, как знать,
никогда я не мчалась с рассветом в поля,
отгоняя остатки сна?
Никогда,
никогда в эти длинные жаркие дни
не слыхали снопы, не слыхали поля,
как в устах моих песнь звенит?
В синеве твоих волн никогда не купалася я,
о, Кинерет родной,
мой Кинерет родной!
Ты-то — был?
Или сон это мой?
(Перевод М. Яниковой)

ואולי, לא היו הדברים מעולם
ואולי, מעולם לא השכמתי
עם שחר לגן,
לעבדו בזיעת אפי.

מעולם, בימים ארוכים ויוקדים
של קציר
במרומי עגלה עמוסת אלומות
לא נתתי קולי בשיר.

מעולם לא טהרתי
בתכלת שוקטה ובתום
של כינרת שלי הוי כינרת שלי
ההיית או חלמתי חלום?

В стихотворении часто повторяются звуки в, л, д, м. Такая аллитерация дает ощущение звона и одновременно длительности, протяженности звучания, нескончаемости, усиливающееся при словах "долгие дни сенокоса" (начало второй строфы) и в последней строке стихотворения ( חלמתי חלום ), что переводится "видела сон" или "мечтала, видела в мечтах".

Вот как звучат эти стихи, положенные на музыку. Автор песни - Йегуда Шарет, поет Арик Айнштейн.





Утверждают, что название Галилейского моря (оно же Генисаретское озеро, оно же Тивериа́дское море) на иврите - Кинерет - происходит от названия музыкального инструмента. На иврите кинор - скрипка, и еще лира (не арфа, конечно, нет), а кинерет - слово "кинор" с уменьшительным суффиксом. Будто бы сверху очертания водоема напоминают лиру. Значит, название дал очень влиятельный музыкант с поэтическим воображением, который смотрел на Кинерет сверху, с горы (озеро окружено горами).
Так выглядит Кинерет на карте. Вероятно, ранее он был полноводнее. - старинная лира
- древние греки с лирами
- греческая лира
Вот здесь http://sakum.livejournal.com/47511.html рассказывается о попытке воссоздания кинора, но автор не дает фотографии воссозданного инструмента.

Date: 2014-05-01 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] eltsa.livejournal.com
Удивительное стихотворение. Звенящая грусть без безысходности. Все три перевода очень понравились. Жаль, что не могу прочесть в оригинале. Спасибо.

Date: 2014-05-01 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] in-es.livejournal.com
Спасибо. Вот я как раз не знала, это только мне так кажется из-за того, что я знаю оригинал, или в переводах тоже чувствуется.

У меня были какие-то проблемы с ЖЖ, то он не загружался, то требовал сменить пароль, то сообщал мне, что удалил весь мой журнал целиком, так что я много пропустила.

Date: 2014-05-01 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] eltsa.livejournal.com
Я обратила внимание, что Вы давненько не появлялись. Думала: работаете, так что времени совсем нет. Очень рада, что ЖЖ одумался.)))

Date: 2014-05-02 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] in-es.livejournal.com
Да и на работе были всякие пертурбации, одно к одному.

Date: 2014-05-02 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] lbond47.livejournal.com
Стихи. Душа.
Клип, песня чудные.
И мне хотелось услышать ее стихи на ее языке.

Date: 2014-05-02 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] in-es.livejournal.com
Рада, что понравилось. Очень хотелось поделиться.

Date: 2014-05-02 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] lbond47.livejournal.com
Спасибо, что поделилась!!!

Дайджест № 138

Date: 2014-07-08 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Пользователь [livejournal.com profile] natali_ya сослался на вашу запись в своей записи «Дайджест № 138 (http://natali-ya.livejournal.com/1615544.html)» в контексте: [...] Прекрасный рассказ о поэтессе эпохи Серебряного века, писавшей на иврите. Рахель. "Может быть" [...]

Profile

in_es: (Default)
in_es

March 2022

S M T W T F S
  12345
678910 11 12
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 06:45 am
Powered by Dreamwidth Studios