in_es: (Default)
[personal profile] in_es
Разные варианты переводов, в том числе суперсовременный (в конце).

- Шекспир в 14 лет. (http://burrru.livejournal.com/50182.html).

С. МАРШАК (классический)

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Б. ПАСТЕРНАК

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Перевод В. Орла

Я смерть зову. Я до смерти устал
От гордости — жеманной приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал.
От вымученной веры из-под палки.

От срама орденов и галунов,
От девушек, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,

От простодушия исподтишка,
От человеколюбия без прока,
От знания в руках у дурака,
От красоты на стрёме у порока.

Устал — но как мне выпустить из рук
Ту жизнь, в которой остается друг?

Перевод Н. Голя

Ни жить, ни видеть больше не могу:
Величье побирается под дверью,
И высота — у низости в долгу,
И верою командует безверье,

И почести бесчестью воздают,
И честь девичья пущена по кругу,
И перед правдой прав неправый суд,
И услуженье ставится в заслугу,

И свет доверья обратился в тьму,
И власть уста замкнула златоусту,
И доброта сама идет в тюрьму,
И ложь диктует истины искусству...

Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
Да пропади всё пропадом! Но ты...

НОВЫЙ (современный) ПЕРЕВОД

Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!

Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексотов.

Что делают бестселлер из говна,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.

Другой бы сдох к пятнадцати годам,
Но я вам пережить меня не дам!

Date: 2013-08-18 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] ellen-solle.livejournal.com
Выбираю перевод Маршака.
Хотя в современном есть определенная правда жизни. Ох!:))

Date: 2013-08-18 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] in-es.livejournal.com
Мысль классика актуальна, только выражена у него более универсально...
Edited Date: 2013-08-18 06:04 pm (UTC)

Date: 2013-08-19 03:48 am (UTC)
From: [identity profile] dusyok.livejournal.com
Маршак, наверно, привычнее)) Но все переводы замечательны, включая и последний. Для современной молодёжи. Хм, дам я его прочитать младшему сыну, пожалуй. Что он скажет, интересно?))
Спасибо Вам - задумалась...

Date: 2013-08-19 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] in-es.livejournal.com
Очень рада! Давно вас не было, соскучилась! Как его самочувствие?

Date: 2013-08-19 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] dusyok.livejournal.com
Спасибо - самочувствие его хорошее, всё быстро зажило и он отправился в Германию на стажировку на месяц, вернется только 29 августа. Говорит, что здорово - там ребята со всего мира от Штатов до Японии, общий язык - только немецкий))
А я в отпуске была, сегодня первый день на работе))

Date: 2013-08-19 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] in-es.livejournal.com
С возвращением!
А ему - так держать!

Date: 2013-08-19 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] dusyok.livejournal.com
Спасибо!))

Date: 2013-08-20 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] dusyok.livejournal.com
Вчера моя подруга вывесила стихотворение своего сына, и мне показалось, оно очень перекликается с Вашим этим постом, с этими стихами. Удивительно, что ко мне они пришли в один день.
Вот здесь:
http://unata.livejournal.com/100682.html?view=2220106#t2220106

Авторство

Date: 2013-12-21 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] vlasik (from livejournal.com)
Автор последнего "пересказа" - Сергей Шабуцкий. Этот и другие стихи опубликованы здесь http://magazines.russ.ru/znamia/2008/4/sha9.html
У вас почти точно. Основное отличие - у автора стоит жаргонное "старики аскают по вокзалам", от англ. ask, в смысле, попрошайничают.

Авторство

Date: 2013-12-21 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] vlasik (from livejournal.com)
Автор последнего "пересказа" - Сергей Шабуцкий. Этот и другие стихи опубликованы в журнале «Знамя» 2008, №4.
У вас почти точно. Основное отличие - у автора стоит жаргонное "старики аскают по вокзалам", от англ. ask, в смысле, попрошайничают.

Re: Авторство

Date: 2013-12-22 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] in-es.livejournal.com
Спасибо за уточнение!

Profile

in_es: (Default)
in_es

February 2026

S M T W T F S
1234567
89101112 1314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 13th, 2026 04:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios